beyond2000 ([info]beyond2000) wrote,
@ 2009-06-04 15:21:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Невероятный кидок синефилов и чучхенистов
В русскоязычной печати укоренилась некорректная запись имени режиссера Ким Ки Дук. Согласно правилам русской транскрипции корейских имён, его имя следовало бы записывать как Ким Кидок.

Ошибка связана с тем, что журналисты транскрибировали имя Кима с его англоязычной версии Kim Ki-duk, а не с исходной корейской. Англоязычная версия, между тем, предполагает, что «u» в слоге «duk» будет читаться как в слове «but», причем с американским произношением (см. Новая романизация корейского языка). Такой звук действительно будет напоминать исходный корейский гласный. Однако в России «duk» прочитали не по-англоамерикански, а на латинский манер.

Тем не менее, написание Ким Ки Дук уже, по-видимому, можно считать устоявшимся, подобно другим неправильным, но общепринятым и даже официально зарегистрированным в России корейским названиям, самое известное из которых «Самсунг» (по правилам русской транскрипции должно было быть «Самсон»). Равно как Пхеньян читается правильно как Пхёнъян, или правитель КНДР не Ким Чен Ир, а Ким Джонъиль.




(Read 14 comments) - (Post a new comment)


[info]artemias
2009-06-12 09:56 am UTC (link)
японцы так вообще больше всех коверкают чужие языки. особенно английский - это просто жесть. )

а русским-то как раз повезло, в нашем языке столько звуков, что можно воспроизвести почти любое произношение, но в некоторых случаях либо невежество, либо излишнее доверие англоязычным источникам нивелируют такие способности.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]beyond2000
2009-06-12 10:16 am UTC (link)
ага) такой глобальный испорченный телефон

(Reply to this) (Parent)


(Read 14 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…