| beyond2000 ( @ 2009-06-04 15:21:00 |
Невероятный кидок синефилов и чучхенистов
В русскоязычной печати укоренилась некорректная запись имени режиссера Ким Ки Дук. Согласно правилам русской транскрипции корейских имён, его имя следовало бы записывать как Ким Кидок.
Ошибка связана с тем, что журналисты транскрибировали имя Кима с его англоязычной версии Kim Ki-duk, а не с исходной корейской. Англоязычная версия, между тем, предполагает, что «u» в слоге «duk» будет читаться как в слове «but», причем с американским произношением (см. Новая романизация корейского языка). Такой звук действительно будет напоминать исходный корейский гласный. Однако в России «duk» прочитали не по-англоамерикански, а на латинский манер.
Тем не менее, написание Ким Ки Дук уже, по-видимому, можно считать устоявшимся, подобно другим неправильным, но общепринятым и даже официально зарегистрированным в России корейским названиям, самое известное из которых «Самсунг» (по правилам русской транскрипции должно было быть «Самсон»). Равно как Пхеньян читается правильно как Пхёнъян, или правитель КНДР не Ким Чен Ир, а Ким Джонъиль.
В русскоязычной печати укоренилась некорректная запись имени режиссера Ким Ки Дук. Согласно правилам русской транскрипции корейских имён, его имя следовало бы записывать как Ким Кидок.
Ошибка связана с тем, что журналисты транскрибировали имя Кима с его англоязычной версии Kim Ki-duk, а не с исходной корейской. Англоязычная версия, между тем, предполагает, что «u» в слоге «duk» будет читаться как в слове «but», причем с американским произношением (см. Новая романизация корейского языка). Такой звук действительно будет напоминать исходный корейский гласный. Однако в России «duk» прочитали не по-англоамерикански, а на латинский манер.
Тем не менее, написание Ким Ки Дук уже, по-видимому, можно считать устоявшимся, подобно другим неправильным, но общепринятым и даже официально зарегистрированным в России корейским названиям, самое известное из которых «Самсунг» (по правилам русской транскрипции должно было быть «Самсон»). Равно как Пхеньян читается правильно как Пхёнъян, или правитель КНДР не Ким Чен Ир, а Ким Джонъиль.